首页 基督山伯爵 下章
第一○○章 显身
  正文第一oo章显身 正如检察官告诉腾格拉尔夫人的瓦朗蒂娜还未复原。她疲惫虚弱对她来说躺在上跟坐牢没什么两样。可是从维尔福夫人的口里她听到了前面所说的种种怪事——欧热妮的出走安德烈·卡瓦尔康蒂(或说得准确些贝尼代托)的被捕以及他的被指控犯了谋杀罪。瓦朗蒂娜是这样的虚弱听到这些事情并没有在她的身上产生她在健康状况正常时同样的效果。的确她的脑子里出现的只是一些空的念头;她的眼前是一些混乱的形象和奇怪的幻景。在白天瓦朗蒂娜的神智还相当清醒诺瓦梯埃叫人把他搬到他孙女儿的房间里来经常陪伴着她象慈父般地对待她。维尔福从法院回来以后也常常来和他的父亲和女儿消磨一两个钟头。六点钟维尔福回到他的书斋里;八点钟阿夫里尼先生亲自把瓦朗蒂娜夜里服用的药水拿来诺瓦梯埃先生才被带走。一个由医生选定的护士一直守候到十点钟或十一点钟直到瓦朗蒂娜睡以后才离开。当她离开时把瓦朗蒂娜的房门钥匙交给维尔福先生。这样除了经过维尔福夫人和爱德华的房间便谁都无法到达病房了。莫雷尔每天早晨来拜访诺瓦梯埃来打听瓦朗蒂娜的消息奇怪的是他看上去一天比一天安心了。先瓦朗蒂娜虽然依旧处于极度的亢奋状态但她已天天好转;其次当他在半昏状态中冲到基督山家里去的时候伯爵告诉他假如她两小时内不死就可以得救?现在四天过去了而瓦朗蒂娜依旧还活着。

 瓦朗蒂娜睡着的时候——更准确地说是在她醒来后的那种半醒半睡状态中——她仍然处于亢奋状态;那时夜深人静壁炉架上那盏白色灯罩出了昏暗的光线在这寂静和昏暗中她看见那些影子在病上空一一走过用它们颤抖的翅膀煽动寒热。先她好象看见她的继母来威胁她然而莫雷尔张着两臂向她上来;有的时候象基督山伯爵这样生客也会来拜望她;在这种迷糊状态中连家具都会移动。这种状态一直持续到凌晨三点钟左右那时一阵深沉的睡意征服了那青年姑娘于是她一直睡到早晨才醒来。

 在瓦朗蒂娜知道欧热妮出走和贝尼代托被捕的那天晚上维尔福和阿夫里尼出去以后她的思想纷歧地彷徨着她时而想想她自己的处境时而想想她刚才听到的那些事情。当十一点已敲过时。护士把医生所准备的饮料放在她伸手就能拿到的地方锁上房门在厨房里吓得浑身哆嗦一些可怕的故事印在她的记忆里;那些故事在最近三个月来是检察官家里谈话的主题。

 这时在那间这样小心地锁住病人的房间里生了一件意想不到的事情。护士离开已六十分钟了;那每夜必来的寒冷袭击瓦朗蒂娜又快一个小时了她无法控制自己的意志那些幻景和虚象那盏孤灯出无数的光线每一条光线都在她那混乱的幻想变成某种奇特的形状突然地在那摇动的灯光下瓦朗蒂娜好象看见壁炉旁边凹进去的那扇通她书房的门慢慢地开了但她却听不到门链转动的声音。平时瓦朗蒂娜会抓住悬在头的丝带拉铃叫人但现在什么都不会让她吃惊。她的理智告诉她她所见的一切都只是自己的幻觉。她确信:一到早晨夜间所见的一切便会消失地无影无踪它们会随着曙光的出现而消失。门后面出现了一个人影她看惯了这种幻象所以并不害怕只是睁大眼睛希望能认出是莫雷尔。那个人影继续向边走过来。她象在仔细谛听。这时一道灯光映在那个午夜访客的脸上。

 “不是他!”她喃喃地说于是她想着这个幻觉会象往常一样消失或改变成另外一个人可是她能感觉到自己的脉搏而且能感到它跳得很厉害她记得驱散这种幻象的最好的良法是喝一口药水那种用来减轻她烧的饮料可以刺她的脑子使她暂时减少一些痛苦。所以瓦朗蒂娜就伸手去拿那只玻璃杯但她的手臂刚伸出外那幻觉中的人影就急步向她走过来而且跟她离得这样近甚至可以听到他的呼吸感觉到他的手的压力。这一次这种幻景不同于瓦朗蒂娜以前所经验的一切;她开始相信自己的神志是完全清醒的她不由得打了一个寒颤。她手上感到的那一按显然不想让她把手伸出去她慢慢地把手缩回来。她目不转睛地望着那个人影;那个人影看来对她没有任何恶意倒像是来保护她的他拿起那只玻璃杯凑到灯光旁边举起杯子看了一下里面的体这还不够那个人——更确切地说那个幽灵。因为他的脚步是这样的轻根本听不到声音——

 从玻璃杯里倒出一匙羹来喝了下去。瓦朗蒂娜茫然地望着眼前这一切。她以为眼前这一切会突然消失出现另一幅图景;但这个人不但没有消失反而走到她的前面用一种诚恳的声音说:“现在喝吧!”

 瓦朗蒂娜浑身哆嗦起来。这是她第一次听到幻象用一个活人的声音对她说话她张嘴要喊。那个人用手指掩住了她的嘴。“基督山伯爵!”她喃喃地说。

 瓦朗蒂娜对于这一切的真实显然不再有丝毫怀疑;她的眼睛里出惊恐的神气后抖得几乎不能拉毯子裹紧身体。基督山在这时出现而且是透过墙壁走进她的房间对神志恍惚的瓦朗蒂娜来说更是难以置信。

 “别喊也不要怕”伯爵说“即使在心里也别疑惑或不安。瓦朗蒂娜站在你面前的是个人不是幻景是你所能想象到的最慈爱的父亲和最可敬的朋友。”

 瓦朗蒂娜不知该如何。这种声音证明向她说话的是个实实在在的人她惊惶万状一个字都讲不出来;她眼睛里的表情似乎在问“既然你是光明磊落的现在怎么会在这儿呢?”

 聪明的伯爵完全明白青年女郎脑子里在想什么。“听我说”他说“或者不如说看看我吧看看我苍白的脸看看我这因疲倦而红的眼睛。这一对眼睛已经整整四天不曾合拢了在这四天夜里我一直守在你身边为马西米兰保护你的安全。”

 瓦朗蒂娜感到脸颊因兴奋而红晕;伯爵刚才提到了马西米兰这个名字驱散了她因为基督山的出现所引起的全部恐惧。“马西米兰!”她重复道她觉得这个名字对她来说多么亲切啊?”

 ——“马西米兰!那么他把一切都告诉你了吗?”

 “是的她告诉了我一切。他说你的生命就是他的生命我答应他你会活下去。”

 “你答应过他我会活下去?”

 “是的。”

 “但是阁下你刚才说到守夜和保护那么你是一位医生吗?”

 “是的而且是上天此刻能派来照顾你的最好的医生相信我吧。”

 “你说你一直守护着我?”瓦朗蒂娜不安地说“你以前在哪儿呢?我没有看见你呀。”

 伯爵伸手指着书房。“我躲在那扇门后面”他说“那个房间与隔壁的房子相连我已经租下那座房子。”

 瓦朗蒂娜把眼光移开带着骄傲的冲动和轻微的恐惧喊道:“阁下你擅自闯入人家是有罪的你所说的保护倒象是一种侮辱。”

 “瓦朗蒂娜”他答道“我虽然一直在守护着你但我所注意的是看你的人、你吃的食物、用的饮料当我觉得那种饮料似乎对你有危险的时候我就进来象现在这样进来用饮料代替那杯毒药我的饮料不会产生旁人所预期的死亡而且可以使生命在你的血管里循环不息。”

 “毒药!死!”瓦朗蒂娜喊道她以为自己又在高热产生了错觉“你说什么阁下?”

 “嘘我的孩子!”基督山说着用手指掩住她的嘴。“我是说了‘毒药’和‘死’。喝一点吧。”伯爵从口袋里摸出一只瓶子把瓶子里红色的体倒几滴到玻璃杯里。“喝了这个今天晚上不要再喝别的东西。”

 瓦朗蒂娜伸去拿杯子;但她的手刚碰到那只杯子便因害怕而缩回来。基督山端起那只杯子自己喝掉一半然后把它递给瓦朗蒂娜。瓦朗蒂娜微笑了一下把剩下的一半喝了下去。

 “噢是的!”她喊道“我尝得出这种味道这几天晚上都是喝的这个它使我的神智清醒。似乎减轻了头痛。谢谢你阁下谢谢你!”

 “这就是你活着的原因瓦朗蒂娜”伯爵说。“可我我是如何活的?噢我熬过了多少痛苦难耐的时间呵!当我看见那致命的毒药倒进你的杯子里当我浑身颤抖地想万一我来不及把它倒掉就被你喝下去的时候我忍受是怎样的痛苦呀!”

 “阁下”瓦朗蒂娜恐怖地说“当你看见那致命的毒药倒进我的杯子的时候我感到非常痛苦如果你看见了这种情形想必你也看见那个倒毒药的人了?”

 “是的。”

 瓦朗蒂娜撑起身来用绣花被掩住她那雪白的膛烧时所出的冷汗现在又加上了冷汗。“你看见那个人了?”那青年女郎再问一遍。

 “是的!”伯爵又说。

 “你告诉了我一件可怕的事情阁下。那件事情是太可怕了。什么!想在我父亲家里——在我的房间里——在我的上——想害死我?噢请出去吧阁下!你在蛊惑我!你亵渎了神灵!这是不可能的不会有这种事的。”

 “你是这只手要打击的第一个人吗?你没看见圣·梅朗先生圣·梅朗夫人巴罗斯都倒了下去吗?如果诺瓦梯埃先生在最近这三年来不继续服药中和了那毒药的效力他不是也已成了一个牺牲者了吗?”

 “噢天哪!”瓦朗蒂娜说“最近几个月来爷爷要我喝他的药水就是为了那个理由吗?”

 “那些药水是不是带一点儿苦味象干皮那种味道?”

 “噢天哪是的!”

 “那么一切都清楚了“基督山说。“他也知有一个人在下毒——或许他还知道那个人是谁。他在帮助你帮助他心爱的孩子抵抗毒药由于你已开始有那种习惯所以毒药丧失了一部分效力。你在四天以前中了致死的毒药能活到现在就是因为喝这种药水的缘故我现在总算明白了。”

 “那么下毒药的凶手是谁呢?”

 “你从来没看见有人在晚上走进你的房间吗?”

 “噢有的!我每天晚上都看见人影经过我的身边走进来然后又消失了我认为那是我烧时所见的幻象真的当你进来的时候我还以为自己又神志不清或是在做梦。”

 “那你不知道是谁要谋害你是吗?”

 “不”瓦朗蒂娜说“谁会希望我死呢?”

 “那么你马上就可以知道了。”基督山说并侧耳倾听。

 “你是什么意思?”瓦朗蒂娜说惊恐地向四周望去。

 “你今天晚上并没有烧你现在神志是完全清醒的午夜的钟声已经在敲了那凶手就要出现了。”

 “噢天!”瓦朗蒂娜一面说一面擦着额头上的汗珠。

 午夜的钟声迟缓而抑郁地敲打着;那铜锤的每一击似乎都敲打着那青年女郎的心。

 “瓦朗蒂娜”伯爵说“用你全部的力量控制住自己。不要出一点声音假装睡着那么你就可以看见了。”

 瓦朗蒂娜抓住伯爵的手。“我好象听到有声音”她说“您快离开吧!”她说。

 “呆会儿见”伯爵回答就蹑手蹑脚向书房门口走过去看着他脸上带着的微笑瓦朗蒂娜的心里充了感激。在关门以前他又回过头来说:“不要动不要出声让他们以为你睡着了否则也许我还来不及帮你你就被杀死了。”说完了这个可怕的叮嘱以后伯爵便消失在门后了门随即悄悄地关上了。  m.bWoxS.cOm
上章 基督山伯爵 下章