译后记
《危情使馆》是美国作家莱斯利-沃勒1987年出版的一部冷战间谍题材小说。它围绕美国驻英大使馆为美国独立200周年庆祝酒会进行的准备活动,叙述了一系列惊心动魄的事件。小说情节跌宕起伏,人物栩栩如生,文笔洗练
畅,堪称同类题材小说中的一部优秀力作。
故事发生在1976年6月28
至7月4
短短的7天时间里。大使馆防务处副处长耐德-弗兰契上校刚刚受命负责美国独立200周年庆祝的安全保卫工作,便陷入多方受制的困境。喜欢抛头
面的大使夫人一心想扩大酒会的规模,一面偷偷打电话邀请各方人士参加,一面又动用舆论工具大肆张扬,从而大大增加了防范工作的难度。中央情报局伦敦工作站站长劳伦斯-兰德对弗兰契素怀忌恨,处处跟他刁难作对。使馆有些部门对他的工作采取不合作态度。与此同时,恐怖组织针对庆祝酒会频频制造事端。而在关键时刻,他的亲密助手夏蒙又突然遭人暗算。弗兰契克服重重困难,终于完成了安全防卫的所有部署,并在酒会举行当
险情突发之际,奋力解救被劫持的大使夫人,而
子却惨遭不幸。
小说中的人物各有特色,个性鲜明。主人公弗兰契精明强干,富有经验,反应敏捷,嫉恶如仇。他巧妙应付对他恨之入骨的大使夫人,冷静面对妄自尊大的兰德的无理指责,机智勇敢地与恐怖分子较量,不动声
地与暗藏的间谍周旋。他以血
之躯迫使肇事司机停车,及时救下受到小
氓欺侮的老人。
子勒维妮见丈夫全身心地投入工作冷落了自己,整天郁闷不乐,与他感情不睦,夫
关系名存实亡。
但在千钧一发之际,她却毫不犹豫地
身挡住
向丈夫的子弹。福尔默大使凡事全凭夫人做主,接受电视采访时身旁不见夫人,便手足无措,窘促不安,在政界自然“不会有什么出色的表现”“大概只能抄起猎
,相隔200码开
击中一只成年牡鹿。”福尔默夫人聪明伶俐,精力充沛,千方百计利用丈夫的地位,给自己制造出风头的机会。电视台记者吉莲-兰姆容貌俏丽,风姿绰约,但却热衷于制作揭人短处的节目,使深谙她底细的使馆代办罗伊斯-科耐尔唯恐避之不及。还有
鲁蛮横、动辄骂娘的劳伦斯-兰德,连被上司召见时自己该穿什么衣服也拿不准的“和蔼可亲的蠢家伙”麦克斯-格雷乌斯,经历坎坷、
受磨难的退伍老兵伯恩赛德,老
巨猾、深藏不
的塔斯社记者波拉马连科…作者笔下的这些人物,无论是浓墨重彩的细致刻画,还是寥寥几笔的简略勾勒,无不活
传神,跃然纸上,令人过目不忘。
《危情使馆》高于一般侦探小说之处,在于它并不是单纯以惊险刺
的情节吊读者的胃口,而是通过大量翔实生动的细节揭
了社会各阶层之间的矛盾,正是这些矛盾促使60年代以后的美国人用批评的目光审视现存制度,看到被物质文明所掩盖的种种深刻危机。福尔默明明对政治一窍不通,就因为有钱,为总统选举获胜立下汗马功劳便被委以大使的要职。作者借科耐尔之口
烈地抨击了美国金钱政治的弊端:“这个国务院是怎么回事,居然会批准这项总统对驻英大使的提名。难道那些外
知识等于零的阔佬,只要舍得大把大把地掏出钞票,就可以不加限制地随便他们在外
部门爬到高位吗?难道像罗伊斯这样的职业外
家就活该丢人现眼,成为每届新总统迫使国务院接受的政治
易的牺牲品吗?”德国的一帮新纳粹
徒残忍地杀害了弗兰契的战友威考夫不算,还割下他的脑袋,放入弗兰契公寓的冰箱。军方却以“国家利益”为名,对其家属隐瞒死因。伯恩赛德是一位参加过二次大战的退伍老兵,他辛苦积攒了大半生的血汗钱全被一家信托公司骗去,
子刚刚获悉这个消息便猝然倒地死去。作者通过书中人物血泪
织的惨痛遭遇,无情鞭挞了腐败的权力制度。
另外,小说语言方面的某些特色也是值得称道的。主要表现在这样几个方面。一、作者善于利用景物描写烘托人物的心境。例如弗兰契早晨出门时心情不佳“经过温菲尔德官邸时,他看见了旗杆上升起的星条旗。黯淡的晨光下,上面的红白条纹萎靡不振,像是毫无特征的薄荷
糖,蓝底白星朦胧不清,长方形的整面旗帜浑然一体,说不出是什么
调。”再比如,杀手伯特执行任务时,心里忐忑不安“爬上楼梯时,听到身后威灵顿路上辘辘驶过越来越多的车辆。笨重的货车和红色巴士呼哧呼哧
着
气,在这片嘈杂声中格外刺耳难听。”“随着早晨时光的流逝,这座城市变得越发嘈杂不堪,仿佛被几只鲸一样庞大的扬声器放出的巨大声
噬了。伯特眨眨眼,各种幻景不邀而至,在他脑海里转悠。”二、对话传神。作者注意运用对话刻画人物形象,展示人物性格,同时使说话人的语气口吻与其身份特征相协调。比如下面福尔默夫人讲的一段话,就很符合记者出身的她长于辞令、喜欢卖
的特点:“‘你可以用5这个数字来概括我的相貌特征。’她常常对妇女杂志的新闻记者说。…‘我与5这个数字有不解之缘。我身高5英尺,所有服装,包括鞋子都穿5号。个头偏矮,所以我几乎总要穿上这些讨厌的后跟高达5英寸的鞋。’”三、譬喻奇肆。作者善于使用新鲜形象的比喻。如:“…
使消费者越来越深地陷入这个宛如海盗窝藏赃物的
的商业
宫…”“她那银铃般清脆的嗓音带着地道的英国腔,吐出的每个辅音犹如玻璃碎裂般尖利。”“她眼珠上的两只大大的桔色虹膜看上去像是电视摄像机的镜头。”“他站在那里,无意间瞥见下面一层的楼梯闪过一个树桩般
壮结实的身影:
板笔直、猫儿一般轻捷无声的走路姿势,…”所有这些比喻,无不妥帖生动,耐人寻味,增加了小说的艺术感染力。
我们在翻译中,注意选择既熨帖原意又切合语境的词,尽量采用与原作风格相符或接近的语言形式,努力体现原作的丰采姿致。
冷战时代早已结束。但是,历史的教训是不应该忘记的。从这个意义上讲,《危情使馆》一书仍有重要的警世作用。也许,这正是它的魅力之所在。
译者——
m.bWoxS.cOm