首页 诗经原文及翻译 下章
六月
  六月栖栖,戎车既饬。四牡骙骙,载是常服。玁狁孔炽,我是用急。王于出征,以匡王国。

 比物四骊,闲之维则。维此六月,既成我服。我服既成,于三十里。王于出征,以佐天子。

 四牡修广,其大有颙。薄伐玁狁,以奏肤公。有严有翼,共武之服。共武之服,以定王国。

 玁狁匪茹,整居焦获。侵镐及方,至于泾。织文鸟章,白旆央央。元戎十乘,以先启行。

 戎车既安,如轾如轩。四牡既佶,既佶且闲。薄伐玁狁,至于大原。文武吉甫,万邦为宪。

 吉甫燕喜,既多受祉。来归自镐,我行永久。饮御诸友,炰鳖脍鲤。侯谁在矣?张仲孝友。

 注释
 (1)栖栖:忙碌紧急的样子。

 (2)饬(chì):整顿,整理。

 (3)骙(kuí)骙:马很强壮的样子。

 (4)常服:军服。

 (5)孔:很。炽:势盛。

 (6)是用:是以,因此。

 (7)匡:扶助。

 (8)比物:把力气和一致的马套在一起。

 (9)闲:训练。则:法则。

 (10)于:往。三十里:古代军行三十里为一舍。

 (11)颙(yōng):大头大脑的样子。

 (12)奏:建立。肤功:大功。

 (13)严:威严。翼:整齐。

 (14)共:通“恭”严肃地对待。武之服:打仗的事。

 (15)匪:同“非”茹:柔弱。

 (16)焦获:泽名,在今陕西泾县北。

 (17)镐:地名,通“鄗”不是周朝的都城镐京。方:地名。

 (18)织文鸟章:指绘有凤鸟图案的旗帜。

 (19)央央:鲜明的样子。

 (20)元戎:大的战车。

 (21)轾(zhì)轩:车身前俯后仰。

 (22)佶(jí):整齐。

 (23)闲:驯服的样子。

 (24)大原:即太原,地名,与今山西太原无关。

 (25)宪:榜样。

 (26)祉(zhǐ):福。

 (27)御:进献。

 (28)炰(páo):蒸煮。脍鲤:切成细条的鲤鱼。

 (29)侯:语助词。

 (30)张仲:周宣王卿士。

 译文
 六月出兵紧急,兵车已经备齐。马匹强壮威武,人人穿起军衣。玁狁来势凶猛,我方边境告急。周王命我出征,保卫国家莫辞。

 四匹黑马配好,进退训练有素。正值盛夏六月,做成我军军服。我军军服已成,行军一舍有余。周王命我出征,辅佐天子稳固。

 公马四匹高大,宽头大耳威风。只为讨伐玁狁,建立无上功勋。严整肃穆小心,认真对待敌军。认真对待敌军,使我国家安定。

 玁狁来势不弱,占据焦获驻防。又犯我镐与方,不久就到泾。织有凤鸟纹样,白色大旗明亮。我军兵车十乘,先行冲锋扫

 兵车已经驶稳,前后俯仰操纵。公马四匹整齐,整齐而且从容。只为讨伐玁狁,进军太原猛攻。文武双全吉甫,国家榜样英雄。

 吉甫宴饮欢喜,接受许多赏赐。从那镐京归来,走了许多日子。设席招待朋友,蒸鳖脍鲤美食。哪些朋友参加,忠孝张仲在此。

 鉴赏
 《六月》一记叙的是周宣王北伐玁狁的事,但其目的是通过对这次战争胜利的描写,赞美宣王时的中兴功臣也即这次战争的主帅尹吉甫文韬武略、指挥若定的出众才能,和堪为万邦之宪的风范。姚际恒《诗经通论》说:“此篇则系吉甫有功而归,燕饮诸友,诗人美之而作也。”

 全诗六章,前四章主要叙述这次战争的起因、时间,以及周军在主帅指挥下所做的迅速勇猛的应急反应。诗一开首,作者就以追述的口吻,铺写在忙于农事的六月里战报传来时,刀出鞘、箭上弦、人喊马嘶的紧急气氛(“柄栖”、“孔炽”、“用急”)。二、三章作者转向对周军训练有素、应变迅速的赞叹。以“四骊”之“维则”、“修广”、“其大有颙”的强健,以“我服既成”的及时“有严有翼,共武之服”的严明及“以奏肤功”的雄心,从侧面烘托出主将的治军有方。第四章作者以对比之法,先写“玁狁匪茹,整居焦获。侵镐及方,至于泾”的凶猛来势;次写车坚马快、旌旗招展的周军先头部队“元戎十乘,以先启行”的军威。一场恶战即将开始,至此,紧张的气氛达到了顶峰。第五章作者并没有被时空逻辑的局限所束缚,凌空纵笔,接连使用了三个“既”字(“戎车既安,如轾如轩。四牡既佶,既佶且闲”),描写己方军队以无坚不克之凛然气势将来犯之敌击退至靠近边界的太原。很自然地从战果辉煌的喜悦之中出对主帅的赞美和叹服。从紧张的战斗过渡到享受胜利的平和喜悦,文势为之一变,如飞瀑落山,又如河过险滩,浩而雄阔。最末一章,作者由对记忆的描绘转向眼前共庆凯旋的宴。“来归自镐”是将记忆与眼前之事联系起来,而“我行永久”说明作者也曾随军远征,定国安邦,与有荣焉。然而自己的光荣之获得,又与主帅的领导有关,可谓自豪与赞扬俱在其中。吴闿生《诗义会通》引旧评云:“通篇俱摹写‘文武’二字,至末始行点出。‘吉甫燕喜’以下,余霞成绮,变卓荦为纡徐。末赞张仲,正为吉甫添豪。”分析可谓鞭辟入里。

 从审美的角度统观全诗,这种以追忆开始,以现实作结的方法,使得原本平淡的描写平添了几分回味和余韵。同时,此诗在行文的节奏上,一、二、三章铺垫蓄势,第四章拔至高,第五章舒放通畅,第六章归于宁静祥和,也使诗歌产生了丰富变化的节奏感、灵动感。  M.BwoXs.CoM
上章 诗经原文及翻译 下章