第七章
?第六章
古老的大房子,只有一个挂着窗帘的窗子透出灯光。院子里,用铁链拴着的狗…
特列佐尔突然狺狺狂吠起来。
冬妮亚在睡意矇眬中听到母亲的低语声:“冬妮亚还没睡。进来吧,莉莎。”
女友轻轻的脚步声和她那亲切热烈的拥抱把冬妮亚的睡意完全驱散了。
冬妮亚面带倦容,微笑着。
“莉莎,你来得太好了。我们全家都很高兴,因为爸爸昨天已经
离了危险期,今
天他安安静静地睡了一整天。我和妈妈熬了好几夜,今天也休息了一下。莉莎,有什么
新闻,都讲给我听听。”冬妮亚把莉莎拉到身旁,在长沙发上坐下来。
“新闻吗,倒是很多!不过有一些我只能对你一个人讲。”
莉莎一边笑,一边调皮地望着冬妮亚的母亲叶卡捷林娜·米哈伊洛夫娜。
冬妮亚的母亲也笑了。她是一个落落大方的妇人,虽然已经三十六岁了,举止却仍
然像年轻姑娘那样轻盈。她有一双聪明的灰眼睛,容貌虽然不出众,却很有精神,惹人
喜欢。
“好吧,过一会儿我就让你们俩单独谈。现在您先把能公开的新闻说一说吧。”她
开着玩笑,一面把椅子挪到沙发跟前。
“第一件新闻是:我们再也不用上学了。校务会议已经决定给七年级学生发毕业证
书。我高兴极了。”莉莎眉飞
舞地说。“那些代数呀,几何呀,简直烦死我了!为什
么要学这些东西呢?男同学也许还能继续上学,不过到哪儿去上,他们自己也不知道。
到处都是战场,各地都在打仗。真可怕!…
我们反正得出嫁,做
子的懂代数有什么用?”莉莎说到这里,大声笑起来。
叶卡捷林娜·米哈伊洛夫娜陪姑娘们坐了一会儿,回到自己的房间里去了。
莉莎往冬妮亚跟前挪了挪,搂着她,低声给她讲了十字路口发生的事情。
“冬妮亚,你想想,当我认出那个逃跑的人的时候,我是多么吃惊啊!…你猜那
人是谁?”
冬妮亚正听得出神,她莫名其妙地耸了耸肩膀。
莉莎
口而出:“是柯察金!”
冬妮亚战栗了一下,痛苦地缩作一团。
“是柯察金?”
莉莎对自己的话产生的效果很得意,接着就讲开了她同维克托吵嘴的经过。
她只顾讲话,没有发现冬妮亚的脸色已经变得煞白,纤细的手指神经质地摆
着蓝
上衣的衣襟。莉莎完全不知道,冬妮亚是多么惊慌,连心都缩紧了。她也不知道,冬妮
亚那美丽的浓密的睫
为什么那样紧张地抖动。
莉莎后来又讲到那个喝醉酒的警备司令的事,冬妮亚已经完全顾不上听了,她脑子
里只有一个想法:“维克托已经知道是谁袭击了押送兵。莉莎为什么要告诉他呢?”她
不知不觉把这句话说了出来。
“我告诉什么啦?”莉莎没有明白她的意思,这样问。
“你为什么要把保夫鲁沙,我是说,把柯察金的事情告诉维克托呢?你要知道,维
克托会出卖他的…”
莉莎反驳说:“不会的。我看他不会。这么做对他究竟有什么好处呢?”
冬妮亚猛然坐直了身子,两手使劲抓住膝盖,抓得生疼。
“你呀,莉莎,什么也不明白!维克托跟柯察金本来就是仇人,何况又加上别的原
因…你把保夫鲁沙的事情告诉维克托,是做了一件大错事。”
莉莎到这时才发现冬妮亚很着急。冬妮亚
口说出“保夫鲁沙”这样亲昵的称呼,
使她终于
明白了她一向模模糊糊猜测着的事情。
莉莎不
也觉得自己做错了事,感到难为情,不再做声了。
她想:“看来,真有这么回事了。真怪,冬妮亚怎么会突然爱上了他?他是个什么
人呢?一个普普通通的工人…”莉莎很想同她谈谈这件事,但是怕失礼,没有开口。
为了设法弥补自己的过失,她拉住冬妮亚的两只手,说:“冬妮亚,你很担心吗?”
冬妮亚精神恍惚地回答:“不,也许维克托比我想象的要好一些。”
不一会儿,她们的同班同学杰米亚诺夫来了,他是个笨手笨脚的、朴实的小伙子。
杰米亚诺夫到来之前,她们俩怎么也谈不到一起了。
冬妮亚送走了两个同学,独自在门口站了很久。她倚着栅栏门,凝视着通向城里的
那条灰暗的大道。到处游
永不停息的风,夹着
的寒气和春天的霉味,向冬妮亚吹
来。远处,城里许多房子的窗户不怀好意地闪着暗红的灯光。那就是她所恼恨的小城。
在城里的一间房屋里,住着她那个不安生的朋友,他恐怕还不知道大祸就要临头了。也
许他已经把她忘了。自从上次见面以后,又过去了多少天哪!那一次是他不对,不过这
件事她早就淡忘了。明天她一见到他,往日的友谊,那使人激动的美好的友谊,就会恢
复。他们一定会言归于好,这一点冬妮亚深信不疑。但愿这一夜平安无事。然而这不祥
的黑夜,仿佛在一旁窥伺着,随时准备…真冷啊。
冬妮亚朝大路瞥了最后一眼,回到了屋里。她躺在
上,裹着被子,临睡前还思念
着:黑夜,可千万不要出卖他呀!…
清晨,家里的人还都在
睡,冬妮亚就醒来了。她迅速穿好衣服。为了不惊醒别人,
她悄悄地走到院子里,解开长
大狗特列佐尔,领着它向城里走去。在柯察金家对面,
她犹豫不决地站了片刻。随后,推开栅栏门,走进了院子。特列佐尔摇着尾巴,跑在前
面。
阿尔焦姆刚好也在这天清晨从乡下回到家里。他是坐大车来的,同车的是一个一起
干活的铁匠师傅。他把挣来的一袋面粉扛在肩上,走进院子。铁匠拿着其他东西跟在后
面。阿尔焦姆走到敞开的屋门口,放下面粉,喊了一声:“保尔!”
没有人应声。
“呆在这儿干吗,搬到屋里去吧!”铁匠走到跟前说。
阿尔焦姆把东西放在厨房里,进了屋,一看就愣住了。屋里翻得
七八糟,破破烂
烂的东西扔得
地都是。
“真见鬼!”阿尔焦姆莫名其妙,转身对铁匠说。
“可不是吗,太
了。”铁匠附和着。
“这小东西跑到哪儿去了?”阿尔焦姆开始生气了。
但是,屋里空空的,要打听都没人好问。
铁匠告别后,赶着大车走了。
阿尔焦姆走到院子里,仔细看了看周围的情况。
“真不明白,这是搞的什么名堂!房门大开着,保尔却不在家。”
这时,背后传来了脚步声。阿尔焦姆转过身来。一条大狗竖着耳朵站在他面前。还
有一个陌生的姑娘进了栅栏门,朝屋子走来。
“我找保尔·柯察金。”她打量着阿尔焦姆,轻声地说。
“我也正找他呢。谁知道他跑到哪儿去了!我刚刚回来,房门开着,家里没人。您
找他有事吗?”他问姑娘。
姑娘没有回答,反问了他一句:“您是保尔·柯察金的哥哥阿尔焦姆吧?”
“是啊,有什么事吗?”
姑娘仍然没有回答,只是忧虑地望着敞开的门。“我怎么昨天晚上不来呢?难道出
事了?是真的?…”她的心情更沉重了。
“您回来的时候,门就敞着,就没见到保尔吗?”她向惊奇地注视着她的阿尔焦姆
问道。
“您找保尔到底有什么事?”
冬妮亚走到阿尔焦姆跟前,向周围看了看,急促地说:“我也说不准确,不过,要
是保尔没在家,那他就是被捕了。”
“因为什么?”阿尔焦姆不由得打了一个寒噤。
“咱们到屋里谈吧。”冬妮亚说。
阿尔焦姆一声不响地听她讲着。当冬妮亚把她知道的一切全都告诉了他之后,他异
常沮丧。
“唉,真是糟糕!本来就够受的了,偏偏又碰上倒霉事…”他愁眉苦脸地咕哝着。
“这就清楚了,为什么家里搞得这样
糟糟的。这孩子是鬼
心窍了,惹出这种事来…
现在上哪儿去找他?请问,您是谁家的小姐?”
“我是林务官图曼诺夫的女儿。我认识保尔。”
“哦…哦…是这样…”阿尔焦姆含含糊糊地拖长声音说。“我给这孩子送面
粉来了,想不到出了这种事…”
冬妮亚和阿尔焦姆你看着我,我看着你,谁也没有再做声。
“我要走了。您也许能找到他。”冬妮亚在向阿尔焦姆告别的时候轻声说。“晚上
我再来听您的信。”
阿尔焦姆默默地点了点头。
冬眠醒来的一只干瘪的苍蝇在窗角嗡嗡地叫着。一个农村姑娘,胳膊支着膝盖,坐
在破旧沙发的边上,呆呆地望着肮脏的地板。
警备司令嘴角上叼着一支香烟,龙飞凤舞地写完最后几行字,然后在“舍佩托夫卡
警备司令哥萨克少尉”几个字下面,得意地签了名,名字写得很花哨,最后一笔还甩了
一个钩。这时,门口传来了马刺的响声。警备司令抬起头来。
站在他面前的是萨洛梅加,一只胳膊
着绷带。
“哪阵风把你给吹来了?”警备司令
他说。
“风倒是好风,就是胳膊给博贡团[博贡团,1918年建立的乌克兰著名红军团
队。…译者]打穿了。”
萨洛梅加不顾有妇女在场,
野地破口大骂起来。
“这么说,你是到这儿养伤来了?”
“下辈子再养吧!前线吃紧,我们都快给
扁了。”
警备司令朝姑娘那边扬了扬头,示意他不要再讲下去。
“咱们以后再谈吧!”
萨洛梅加一
股坐在凳子上,摘下了军帽。帽子上有一个三叉戟的珐琅帽徽,这是
乌克兰人民共和国国徽。
“是戈卢
派我来的。”他小声地说。“谢乔夫狙击师就要来驻防。你这儿可要大
大麻烦了,我先来把秩序整顿一下。大头目也可能来,还有一位洋大人跟他一起来,所
以,这儿谁也不许提起那次‘消遣’的事。你写什么呢?”
警备司令把香烟叼到另一边嘴角上,说:“我这儿关着一个小坏蛋。你知道吧,我
们在车站抓住了那个朱赫来,你大概记得,就是煽动铁路工人反对咱们的那个人。”
“记得,他怎么啦?”萨洛梅加很感兴趣地往前凑了凑。
“你知道,驻站警备队长奥梅利琴科这个笨蛋,只派了一个哥萨克往我们这儿押送。
就是我这儿现在关着的这个小坏蛋,公然在大白天把朱赫来劫走了。他俩抢走了哥萨克
的
,打掉了他好几颗牙,一溜烟跑掉了。朱赫来跑得无影无踪,那个小坏蛋却叫我们
抓住了。材料就在这儿,你看看吧。”他把一份写好的公文推到萨洛梅加面前。
萨洛梅加用没有受伤的左手翻着材料,草草看了一遍。然后两眼盯着警备司令,问:
“你从他嘴里什么也没问出来吗?”
警备司令烦躁地扯了扯帽檐。
“我整了他五天,他什么也不说。老是一句话:‘我什么也不知道,不是我放的。’
简直是天生的土匪。你知道,那个押送的哥萨克认出了这个小坏蛋,差点把他掐死。我
费了好大劲才把他拉开。他因为跑了犯人,在车站挨了奥梅利琴科二十五通条,所以一
见这小坏蛋,就狠狠揍了他一顿。现在这个人没必要再关下去了,我给上司写个呈文,
上头一批,就把他干掉。”
萨洛梅加轻蔑地吐了一口唾沫,说:“他要是落在我手里,保管早就招了。审犯人
这种事,你这个小神甫根本干不了。神学院的学生,怎么能当司令呢?你没用通条
他
吗?”
警备司令发火了。
“你也太放肆了。还是嘲笑嘲笑你自己吧!我是这儿的司令,你少管闲事!”
萨洛梅加瞧了瞧怒气冲冲的警备司令,哈哈大笑起来。
“哈哈!…小神甫,别生气,当心气破了肚皮。我才不管你的事呢!闲话少说,
你还是告诉我,哪儿能搞到两瓶好酒喝喝吧!”
警备司令得意地笑了笑:“这好办。”
“这小子,”萨洛梅加用手指了指公文说。“你想要他的命,就得把十六岁改成十
八岁,把‘6’字上面的小钩往这边一弯,就行了,要不,上头说不定不批。”
仓库里一共关押着三个人。一个是大胡子老头,他穿着破长袍和肥大的麻布
子,
蜷着两条瘦腿,侧身躺在板
上。
他被抓来是因为住在他家的佩特留拉士兵,有一匹马拴在他家板棚里不见了。地上
坐着一个上了年纪的女人,贼眉鼠眼,尖下巴,是个酿私酒的。她是因为有人告她偷了
表和其他贵重物品给抓来的。在窗子下面的角落里,头枕着帽子,昏昏沉沉地躺着的是
保尔·柯察金。
仓库里又带进来一个姑娘,她睁着两只惊恐不安的大眼睛,头上扎着花头巾,一副
农村打扮。
她站了一会儿,就坐到了酿私酒的女人身旁。
酿私酒的老太婆把新来的姑娘仔细打量了一番,连珠似地问:“小姑娘,你也来坐
牢啦?”
她没有得到回答,不肯罢休,又问:“你是为啥给抓来的?兴许也是为造私酒吧?”
农村姑娘站起来,看了看这个纠
不休的老太婆,低声回答说:“不是的。我是为
哥哥的事给抓来的。”
“你哥哥怎么啦?”老太婆非要问出个究竟来。
这时候,那个老头
嘴了:“你干吗惹她伤心呢?说不定人家够难受的了,可你问
起来没个完。”
老太婆立刻转过身来,朝着板
那边说:“谁指派你来教训我的?我是跟你说话
吗?”
老头啐了一口唾沫,说:“我是说,你别老
着人家。”
仓库里安静下来。姑娘把大头巾铺在地上,枕着一只胳膊躺下了。
酿私酒的女人开始吃起东西来。老头把脚垂到地上,不慌不忙地卷了一支烟,
起
来。一股难闻的烟味立即在仓库里扩散开来。
老太婆嘴里
得
的,吧嗒吧嗒地嚼着,又唠叨起来:“
起来没完没了,臭得
要命。就不能让人吃顿安生饭?”
老头嘿嘿一笑,挖苦她说:“你是怕饿瘦了吗?眼看连门都挤不出去了。你就不兴
给那个小伙子吃点?别总往自己嘴里
。”
老太婆抱屈地把手一摆,说:“我紧着跟他说:你吃,吃吧,他不想吃嘛!能怨我
吗?我吃多少,用不着你多嘴多舌的,又不是吃你的。”
姑娘朝老太婆转过身来,向柯察金那边扬了扬头,问:“您知道他为什么坐牢吗?”
老太婆一见有人跟她说话,心里高兴起来,乐呵呵地告诉姑娘:“他是本地人,是
老妈子柯察金娜的小儿子。”
她弯下身子,凑到姑娘耳朵跟前,悄声说:“他救走了一个布尔什维克,那个人是
水兵,就住在我的邻居佐祖利哈家。”
姑娘这时想起了警备司令的话:“我给上司写个呈文,上头一批,就把他干掉…”
军车一列接着一列开来,
了车站。谢乔夫狙击师所属各个分队(营)
哄哄地
从车上挤下来。由四节包着钢板的车厢组成的“扎波罗什哥萨克号”装甲车,缓慢地在
铁路线上爬行。从平板车上卸下了大炮。从货车里牵出了马匹。骑兵们就地整鞍上马,
挤开那群
得不成队形的步兵,到车站广场上去集合整队。
军官们跑来跑去,喊着自己部队的番号。
车站上十分嘈杂,像有一窝蜂在嗡嗡地叫。纷
的人群,逐渐按着班、排组成了队
伍。随后,这股武装的人
就朝城里涌去。直到傍晚,谢乔夫师的辎重马车和后勤人员
还络绎不绝地顺着公路开进城去。殿后的司令部警卫连终于也开过去了。一百二十个人
一面走,一面扯着嗓子唱:
为什么喧哗?
为什么呐喊?
因为佩特留拉
来到了乌克兰…
保尔起身站到小窗跟前。街上车轮的辘辘声、杂乱的脚步声和歌声,透过苍茫的暮
,传入他的耳内。
他背后有人小声说:“看样子是军队开进城来了。”
保尔转过身来。
说话的是昨天关进来的那个姑娘。
他听过姑娘讲述自己的身世…那个酿私酒的老太婆终于达到了目的。原来姑娘就
住在离城七俄里的农村。她哥哥格里茨科是个红色游击队员,当地成立苏维埃政权的时
候,领导过贫农委员会。
红军撤退的时候,格里茨科也
上机
子弹带,跟着他们走了。现在家里简直生活
不下去。仅有的一匹马,也给抢走了。父亲被抓到城里,关进监牢,受尽了折磨。村长
过去挨过格里茨科的斗,现在借机报复,经常把各式各样的人派到她家去住,
得她家
更穷了。前天警备司令到村里抓人,村长把他领到了她家。警备司令看中了这个姑娘,
第二天清晨就把她带回城里来“审问”
保尔睡不着觉。他辗转反侧,一个无法摆
的思想纠
着他:“以后会怎么样?”
这个问题总在脑子里翻腾。
遭到毒打的身体像针扎一样疼痛。那天哥萨克押送兵兽
大发,把他狠狠地打了一
顿。
为了摆
那些恼人的思想,他开始静听身旁两个妇女的低语。
姑娘的声音非常小,她讲到警备司令怎样
住她不放,又是威
,又是利
,遭到
拒绝之后,又怎样暴跳如雷,说:“我把你关到地牢里,你一辈子也别想出去!”
黑暗
噬着牢房的每一个角落。令人窒息的、不安的夜降临了。思路又转到吉凶未
卜的明天。这只是第七夜,但是却好像已经熬过了好几个月。睡在硬邦邦的地上,全身
疼痛不止。仓库里现在只剩下三个人了。老头躺在板
上打着呼噜,就像睡在自家的热
炕上一样。这老爷子对眼前的处境
不在乎,夜夜都睡得又香又甜。酿私酒的老太婆被
警备司令哥萨克少尉放出去
烧酒去了。赫里斯季娜和保尔都躺在地上,离得很近。保
尔昨天从窗口看见谢廖沙在街上站了很久,忧郁地盯着这座房子的窗户。
“看样子,他知道我关在这儿。”
一连三天都有人送来发酸的黑面包。是谁送来的,没有说。这两天警备司令又连着
提审他。这是怎么回事呢?
拷问的时候,保尔什么也没有说,一问三不知。连他自己也不知道为什么能不做声。
他曾想做一个勇敢的人,坚强的人,像书里写的那样。可是被捕的那天夜里,他被押解
着走过高大的机器磨坊时,听见一个匪兵说:“少尉大人,干吗还把他带回去?从背后
给他一
不就完了?”当时,他却又害怕起来。是啊,十六岁就死掉,这多可怕!死了,
就再也活不成啦!
赫里斯季娜也在想心事。她比这个小伙子知道得多一些。
他大概还不知道…而她已经听到了。
保尔没有睡,他一连几夜都翻来覆去睡不着。赫里斯季娜很同情他,唉,他太可怜
了。然而她也有自己的苦处:她忘不了警备司令威胁她的话:“我明天再找你算帐。要
是你再不依我,我就把你交给卫兵。那些哥萨克是求之不得的。你看着办吧!”
唉!真难哪!谁能来救她呢?哥哥当红军去了,妹妹有什么罪过?“唉!这个世道
实在没法过!”
难言的痛苦哽住了她的喉咙,无可奈何的绝望和恐惧涌上了心头,她失声啜泣起来。
年轻姑娘的身躯由于过度悲愤和绝望而不住地
搐着。
墙角里的身影动了一下,问:“你这是怎么啦?”
赫里斯季娜激动地低声讲起来…她尽情向身旁这个沉默寡言的难友倾吐自己的痛
苦。他听着,什么话也没有说,只是把一只手放在赫里斯季娜的手上。
“这些该死的畜生,他们一定会糟蹋我的。”赫里斯季娜
咽着眼泪,怀着一种下
意识的恐惧,小声地说。“我是完了:刀把子在他们手里呀。”
他保尔能对这个姑娘说些什么呢?他找不出适当的话来。
没有什么可说的。生活的铁环把人箍得紧紧的。
明天不让他们带走她,跟他们拼吗?他们会把他打个半死,甚至会用马刀劈他的头
…一下子也就完了。为了多少给这个
腹苦水的姑娘一些安慰,他温柔地抚摸着她的
手。她不再哭泣了。大门口的哨兵像办例行公事似的,时而向过路的人喊一声:“什么
人?”然后又是一阵寂静。老头还在沉睡。
时间不知不觉地溜过去。当一双手突然紧紧搂住他,把他拉过去的时候,他一下子
还不明白是怎么一回事。
“亲爱的,你听我说,”姑娘那热烈的嘴
小声地说。“我反正是完了:不是那个
当官的,就是那帮当兵的,一定会糟蹋我的。我把我这姑娘家的身子给你吧,亲爱的小
伙子,我不能让那个畜生来破身。”
“赫里斯季娜,你说些什么呀?”
但是,那双有力的手臂仍然紧紧搂住他不放。两片热烈的、丰
的嘴
,简直无法
摆
。姑娘的话是那样简单明白,那样温柔多情,他完全理解她讲这番话的心意。
眼前的一切顿时都不见了。牢门上的大锁,红头发的哥萨克,凶恶的警备司令,惨
无人道的拷打,以及七个令人窒息的不眠之夜,都从记忆中消失了,这一瞬间只剩下了
热烈的嘴
和泪痕未干的脸庞。
突然,他想起了冬妮亚。
“怎么能把她忘了呢?…那双秀丽的、可爱的眼睛。”
他终于找到了自制的力量。他像喝醉了酒似的站起来,抓住了窗上的铁栏杆。赫里
斯季娜的两只手摸到了他。
“你怎么不来呢?”
这问话里包含着多少情意呀!他俯下身来,紧握住她的双手,说:“我不能这样,
赫里斯季娜,你太好啦。”他还说了一些他自己也不懂的话。
他直起
来。为了打破这难堪的沉寂,他走到板
跟前,坐在
沿上,推醒老头,
说:“老大爷,给我点烟
。”
赫里斯季娜裹着头巾,在角落里痛哭起来。
第二天,警备司令领着几个哥萨克来了,带走了赫里斯季娜。她用眼睛向保尔告别,
眼神里
出对他的责备。牢门在姑娘身后砰的一声关上了。保尔的心情也就变得更加
沉重,更加郁悒。
一直到天黑,老头也没能从他嘴里掏出一句话来。岗哨和司令部的值勤人员都换了
班。晚上,又押进来一个人。保尔认出他是糖厂的木匠多林尼克。他长得很结实,矮墩
墩的,破外套里面穿着一件退了
的黄衬衫。他用细心的目光把小仓库迅速察看了一遍。
保尔在一九一七年二月里看见过他,那时候,这个小城也受到了革命
的冲击。
在许多次喧闹的示威游行中,保尔只听到过一个布尔什维克演说。这个人就是多林尼克。
当时他爬上路旁的一道围墙,向士兵们演讲。记得他最后这样说:“士兵们,你们支持
布尔什维克吧,他们是决不会出卖你们的!”
从那以后,保尔再没见到过他。
新难友的到来使老头很高兴。显然,整天坐着不说一句话,他太难受了。多林尼克
挨着老头坐在板
上,和他一道
着烟,详细询问了各种情况。
然后,他坐到保尔身边,问他:“你有什么好消息吗?你是为什么给抓来的?”
多林尼克得到的回答只是简简单单的一两个字。他感觉出这是对方对他不信任,所
以才不愿意多说话。但是,当木匠了解到这个小伙子的罪名之后,就用那对机
的眼睛
惊讶地盯着他,看了好久。他又在保尔身旁坐下。
“这么说,是你把朱赫来救走了?原来是这样。我还不知道你被捕了呢。”
保尔感到很突然,急忙用胳膊支起身子。
“哪个朱赫来?我什么也不知道。什么罪名不能往我头上安哪!”
多林尼克却笑了笑,凑到他跟前。
“得了,小朋友。你别瞒我了。我知道得比你多。”
他怕老头听到,又
低了声音,说:“是我亲自把朱赫来送走的,现在他说不定已
经到了地方。他把这件事的经过全都跟我讲了。”
他沉默了一会儿,似乎在考虑什么,随后又补充了一句:“你这小伙子,看来还真
不错。不过,你给他们关在这儿,情况他们又都知道,这可真***不妙,简直是糟糕
透了。”
他
下外套,铺在地上,背靠墙坐了下来,又卷起一支烟。
多林尼克最后这几句话等于把一切都告诉了保尔。很显然,多林尼克是自己人。既
然是他送走了朱赫来,这就是说…
到了晚上,保尔已经知道多林尼克是因为在佩特留拉的哥萨克中间进行鼓动被捕的。
他正在散发省革命委员会号召他们投诚、参加红军的传单,当场给抓住了。
多林尼克很谨慎,没有向保尔讲多少东西。
“谁知道会怎么样呢?”他心里想。“他们说不定会用通条
他。小伙子还太
哪!”
夜间,躺下睡觉的时候,他用简单扼要的话表示了自己的担心:“保尔,你我眼下
的处境可以说是糟糕透了。咱们等着瞧吧,不知道是个什么结局。”
第二天,仓库里又关进来一个犯人。这个人大耳朵,细脖子,是全城出名的理发师
什廖马·泽利采尔。他比比划划,激动地对多林尼克说:“瞧,是这么回事,福克斯、
卢夫斯坦、特拉赫坦贝格他们准备捧着面包和盐去
他。我说,你们愿意
,你
们就
吧,但是想叫谁跟他们一道签名,代表全体犹太居民,那可对不起,没人干。
他们有他们的打算。福克斯开商店,特拉赫坦贝格有磨坊,可我有什么呢?别的穷光蛋
又有什么呢?这些人什么也没有。对了,我这个人倒是有一条长舌头,爱多嘴。今天我
给一个哥萨克军官刮胡子,他刚到这儿不久,我对他说:‘请问,这儿的
犹事件,大
头目佩特留拉知道不?他能接见犹太人请愿团吗?’唉,我这条长舌头啊,给我惹过多
少是非!等我给他刮完胡子,扑上香粉,一切都按一
水平
妥当之后,你猜怎么着?
他站起来,不但不给钱,反而把我抓起来,说我进行煽动,反对政府。”泽利采尔用拳
头捶着
脯,继续说:“怎么是煽动?我说什么啦?我不过是随便打听一下…为这个
就把我关了进来…”
泽利采尔非常激动,又是扭多林尼克的衬衣扣子,又是扯他的胳膊。
多林尼克听他发牢
,不由得笑了。等泽利采尔讲完,多林尼克严肃地对他说:
“我说,什廖马,你是个聪明的小伙子,怎么干出这样的蠢事,偏偏在这种时候多嘴多
舌。这个地方我看是来不得的!”
泽利采尔会意地看了他一眼,绝望地挥了挥手。门开了,保尔认得的那个酿私酒的
老太婆又被推了进来。她恶狠狠地咒骂着那个押送她的哥萨克:“让火把你和你们司令
都烧成灰!叫他喝了我的酒不得好死!”
卫兵随手把门砰的一声关上了,接着,听到了上锁的声音。
老太婆坐到板
上,老头逗笑地
她:“怎么,你又回来了,碎嘴子老太婆?贵
客临门,请坐吧!”
老太婆狠狠瞪了他一眼,一把抓起小包袱,挨着多林尼克,坐在地上。
匪徒们从她手里
到了几瓶私酒,又把她押了回来。
突然,门外守卫室里响起了喊声和脚步声,一个人高声发着命令。仓库里所有的犯
人都把头转向房门。
广场上有座难看的破教堂,教堂顶上是个古式的钟楼,现在教堂前面正发生一桩本
城少见的新奇事。谢乔夫狙击师的部队,全副武装,列成一个个四方的队形,从三面把
广场围起来。
在前面,从教堂门口起,三个步兵团排成棋盘格式的队形,一直站到学校的围墙跟
前。
佩特留拉“政府”的这个精锐师团的士兵们站在那里。他们穿着肮脏的灰军服,戴
着不伦不类的、半个南瓜似的俄国钢盔,步
靠着大腿,身上
了子弹带。
这个师团衣着整齐,穿的都是前沙皇军队的储备品,师团的一大半人是顽固反对苏
维埃的富农分子。这次他们调到这里来,为的是保卫这个具有重大战略意义的铁路枢纽
站。
铁路的闪亮的铁轨从舍佩托夫卡朝五个不同的方向伸展出去。对佩特留拉来说,失
去这个据点,就等于失去一切。他那个“政府”的地盘现在只有巴掌大了,小小的温尼
察居然成了首都。
大头目佩特留拉决定亲自来这里视察部队。一切都已经准备好,就等着
他了。
有一个团的新兵被安排在广场后边的角落里,那是最不显眼的地方。他们全是光着
脚、穿着五颜六
衣服的年轻人。
这些农村小伙子,有的是半夜里被抓的壮丁,从炕上拖来的,有的是在大街上被抓
来的。他们没有一个愿意打仗,都说:“谁也不是傻瓜。”
佩特留拉军官们最大的成绩,就是把这些人押解到城里,编成连、营,并且把武器
发给了他们。
但是,第二天,三分之一的新兵就不见了,后来,人数一天比一天减少。
要是发给他们靴子,那简直是太愚蠢了,而且也没有那么多的靴子可发。于是下了
一道命令:应征入伍者鞋袜自备。
这道命令产生了奇妙的效果。谁知道新兵们从哪里拣来这么多破烂不堪的鞋子,全
是靠铁丝或者麻绳绑在脚上的。
于是只好叫他们光着脚参加阅兵式。
站在步兵后面的,是戈卢
的骑兵团。
骑兵们挡住密密麻麻的看热闹的人群。大家都想看看阅兵式。
大头目本人要来!这可是百年不遇的大事,谁也不愿意错过这个免费参观的好机会。
教堂的台阶上站着一群校官和尉官,神甫的两个女儿,几个乌克兰教师,一帮“自
由哥萨克”和稍微有点驼背的市长…总之,是一群经过挑选的“各界人士”的代表。
身穿契尔克斯长袍的步兵总监也站在这群人中间。他是阅兵式的总指挥。
教堂里,瓦西里神甫穿起了复活节才穿的法衣。
佩特留拉的仪式准备得十分隆重。蓝黄
的旗子也升了起来,征来的新兵要向
旗子举行效忠宣誓。
师长坐着一辆掉了漆的、像痨病鬼似的福特牌汽车,前往车站
接佩特留拉。
步兵总监把蓄着两撇漂亮小胡子的仪表堂堂的切尔尼亚克上校叫到跟前。
“你带人去检查一下警备司令部和后方机关,要他们各处都打扫干净,收拾整齐。
如果有犯人,你就查问一下,把那些无关紧要的废物都撵走。”
切尔尼亚克把皮靴后跟一碰,敬了个礼,拉住走到跟前的一个哥萨克大尉,一道骑
马走了。
步兵总监彬彬有礼地问神甫的大女儿:“宴会你们准备得怎么样了?一切都就绪了
吧?”
“是啊,警备司令正在张罗呢。”她一边回答,一边目不转睛地盯着漂亮的步兵总
监。
突然,人群
动起来。一个骑兵伏在马背上,沿公路飞驰而来,只听他挥着手高叫:
“来啦!”
步兵总监大声喊起了口令:“各…就…各…位!”
军官们慌忙跑到自己的队列中去。
当福特牌汽车气
吁吁地开到教堂门口的时候,乐队奏起了《乌克兰仍在人间》的
乐曲。
大头目佩特留拉本人,跟在师长后面,笨拙地从汽车里钻了出来。他中等身材,一
颗有棱有角的脑袋结结实实地长在紫红色的脖子上,身上穿着上等蓝色近卫军呢料做的
乌克兰上衣,扎着黄皮带,皮带上的麂皮
套里
着一支小巧的
朗宁手
,头上戴着
克伦斯基军帽,上面缀着一颗三叉戟的珐琅帽徽。
西蒙·佩特留拉没有一点威武的气派,完全不像一个军人。
他听完了步兵总监的简短报告,似乎对什么不太满意。随后,市长向他致
词。
佩特留拉心不在焉地听着,眼睛从市长头顶上望过去,看着那些肃立的队列。
“开始检阅吧。”他向步兵总监点了点头。
佩特留拉登上旗杆旁边一座不大的检阅台,向士兵们发表了十分钟的演说。
他讲得空泛无力,一直提不起精神来,大概是路上太累了。演说结束的时候,士兵
们刻板地喊了一阵:“万岁!万岁!”
他走下检阅台,用手帕擦了擦脑门上的汗。随后,就在步兵总监和师长的陪同下,
检阅各个部队。
走过新兵队列的时候,他轻蔑地眯起了眼睛,生气地咬着嘴
。
检阅快结束了,新兵开始宣誓。他们参差不齐地列队走到旗子跟前,先吻一下瓦西
里神甫手里捧着的圣经,再吻一下旗子的一角。就在这个时候,发生了一件意外的事情。
谁也不知道怎么会有一个请愿团挤进了广场,走到佩特留拉跟前。走在前面的是经
营木材的富商
卢夫斯坦,他双手捧着面包和盐,他后面是百货店老板福克斯和另外三
个大商人。
卢夫斯坦像奴才一样弯着
,把面包和盐捧到佩特留拉面前,站在一旁的军官接
了过去。
“犹太居民向您,国家元首阁下,表示衷心的感激和敬意。
恭请阁下收下犹太人的颂词。”
“好的。”佩特留拉哼了一句,草草地看了看颂词。
这时候福克斯说话了。
“小民等斗胆恭请阁下开恩,准许犹太人开张营业,并保护犹太人免遭蹂躏。”福
克斯费了很大劲才把“蹂躏”这两个字从嘴里挤出来。
佩特留拉恼怒地皱紧了眉头。
“我的军队从来不会蹂躏犹太人,这一点你们应当记住。”
福克斯无可奈何地把两手一摊。
佩特留拉烦躁地耸了耸肩膀,他对不识时务的请愿团恰好在这个时刻出场大为恼火。
他转过身来,对站在身后气得直咬黑胡子的戈卢
说:“上校先生,他们控告您的哥萨
克,请您调查一下,做出处置。”说完,又转身命令步兵总监:“阅兵式开始!”
倒霉的请愿团万万没有想到会碰上戈卢
,所以,急忙要溜走。
观众的注意力,全都被分列式的准备工作吸引住了。响起了刺耳的口号声。
戈卢
近
卢夫斯坦,一字一句地小声说:“你们这帮异教徒,赶快给我滚蛋,
不然我就把你们剁成
酱。”
军乐响起来了。第一批部队开始通过广场。士兵们经过佩特留拉检阅台的时候,机
械地朝他喊着“万岁!”然后从公路转到旁边的街道上去。军官们穿着崭新的草绿色军
装,像散步一样,甩着手杖,潇洒地走在连队前头。这种军官甩手杖、士兵持通条的分
列式,是谢乔夫师的创举。
新兵走在最后面,他们步伐混乱,磕磕撞撞,
七八糟地挤作一团。
一双双赤脚踏在路上,发出柔软的沙沙声。军官们竭力想维持好秩序,但是做不到。
第二连走到检阅台前的时候,右翼排头的一个穿麻布衬衫的小伙子,只顾惊奇地张着嘴
巴看大头目,一不小心,踩在坑里,扑通一声栽倒在地上。
他的步
摔在石路上,哗啦啦地滑出好远。小伙子拼命想爬起来,可是后面的人立
刻又把他撞倒了。
观众哈哈大笑起来。队伍更加混乱了,
糟糟地通过了广场。那个小伙子慌忙捡起
步
,去追赶队伍。
佩特留拉把脸扭向一旁,不愿再看这个大煞风景的场面。
他不等队伍过完,就向轿车走去。步兵总监跟在他身后,小心翼翼地问:“将军阁
下,不留下用膳吗?”
“不了!”佩特留拉气冲冲地说。
谢廖沙、瓦莉亚、克利姆卡也杂在教堂高大围墙后面的人群里看热闹。
谢廖沙两手紧紧抓住栏杆,眼睛里充
了仇恨,盯着下面的队伍。
“咱们走吧,瓦莉亚,人家散场收摊了。”他用挑衅的语气提高了嗓门喊,故意让
所有的人都听到。说完,就跳下了栏杆,人们吃惊地转过脸来望着他。
但是,他谁也不理睬,径直向围墙门口走去。姐姐瓦莉亚和克利姆卡跟在他的后边。
切尔尼亚克上校和哥萨克大尉在警备司令部门前跳下马,把马交给勤务兵,急忙走
进了警卫室。
切尔尼亚克厉声问一个勤务兵:“司令在哪儿?”
“不知道。”那个小兵慢条斯理地回答。“他出去了。”
切尔尼亚克看了看这间又脏又
的警卫室。所有的
铺都是
糟糟的,司令部的几
个哥萨克横躺竖卧,
不在乎地倒在
铺上,就连长官进来了也没有想到要站起来。
“怎么搞的,简直是个猪圈!”切尔尼亚克吼叫起来。“你们怎么像一群猪崽子一
样躺在这儿?”他朝那些仍然躺着不动的人咆哮。
有个哥萨克坐了起来,打了一个
嗝,对他毫不客气地喊道:“你嚷嚷什么?我们
有我们的长官,用不着你来大喊大叫!”
“你说什么?”切尔尼亚克一下子跳到他跟前。“畜生,你这是跟谁讲话?我是切
尔尼亚克上校!狗娘养的,你没听说过?马上都给我爬起来!不然,我就用通条挨个
你们!”怒气冲冲的上校在屋子里跑来跑去。“马上把脏东西打扫干净!
把
铺整理好!把你们的狗脸也收拾出个人样来!看看你们像什么东西!不是哥萨
克,简直是一帮土匪!”
上校发起脾气来就不得了。他发疯似的一脚踢翻了路中间的脏水桶。
哥萨克大尉也不甘落后。他不住嘴地臭骂卫兵,挥舞着马鞭子,把那些懒鬼赶下了
。
“大头目正在检阅,说不定到这儿来。你们动作快点!”
那些哥萨克一见事态严重,
不好真会挨一顿
,而且他们全都知道切尔尼亚克的
厉害。于是就都像火烧
股似的忙碌起来。
他们干得很卖劲。
“还得去看看犯人。”大尉提议说。“谁知道他们都关了些什么人?要是大头目到
这儿来,就糟糕了。”
切尔尼亚克问卫兵:“钥匙在哪儿?马上把门打开!”
警卫队长慌忙跑过来,开了锁。
“你们司令到底上哪儿去了?谁有那么多工夫等他!马上把他找来!”切尔尼亚克
发着命令。“警卫队全体到院子里集合,整好队!…为什么步
不上刺刀?”
“我们是昨天才换班的。”警卫队长解释说。
然后,他就跑出去找警备司令。
大尉一脚踢开了小仓库的门。有几个人从地上坐了起来,其余的人仍旧躺着不动。
“把门全敞开!”切尔尼亚克命令说。“屋子里太暗了。”
他仔细端详着每个犯人的脸。
“你是为什么坐牢的?”他厉声问坐在板
上的老头。
老头欠起身子,提了提
子。他被这厉声的喊叫吓得有点结巴,含糊不清地回答说:
“我自己也不知道。把我抓进来,我就坐了牢。我家院子里一匹马丢了,可那能怪我
吗?”
“什么人的马?”哥萨克大尉打断他,问。
“官家的呗!住在我家的老总把马换酒喝了,反过来赖到我头上。”
切尔尼亚克把老头从头到脚迅速打量了一下,不耐烦地耸了耸肩膀。
“收拾起你的破烂,赶快给我滚蛋!”他喊完之后,转身去问那个酿私酒的老太婆。
老头一下子还不敢相信会把他放了,他眨着那双半瞎的眼睛问大尉:“那么,许可
我走啦?”
大尉点了点头,意思是说:赶快滚蛋,越快越好。
老头慌忙从
上解下口袋,侧着身子跑出门去。
“你是为什么坐牢的?”切尔尼亚克已经在盘问老太婆了。
老太婆赶紧
下嘴里的
包子,忙不迭地说:“长官大人,我给关起来可实在是冤
枉!我是个寡妇,他们喝了我造的酒,随后就把我关了起来。”
“这么说,你是做私酒买卖的?”切尔尼亚克问。
“这叫什么买卖呀?”她委屈地说。“司令他拿了我四瓶酒,一个钱也不给。他们
全是这样:喝了我的酒,不给钱。这叫什么买卖呀!”
“得了,赶快见鬼去吧!”
老太婆连问都不再问一声,抓起小筐,一面鞠躬表示感激,一面退向门口,嘴里说:
“长官大人,愿上帝保佑您长生不老!”
多林尼克看着这出滑稽戏,惊讶地睁大了眼睛。被关押的人谁也不明白这是怎么回
事。只有一点是清楚的:来的这两个人是大官,有权处置犯人。
“你是怎么回事?”切尔尼亚克问多林尼克。
“站起来回上校大人的话!”哥萨克大尉吆喝着。
多林尼克慢腾腾地、艰难地从地上站了起来。
“我问你,你是为什么坐牢的?”切尔尼亚克又问了一遍。
多林尼克看了上校几秒钟,看着他那翘起来的胡子和刮得光溜溜的脸,看着他那缀
着珐琅帽徽的新克伦斯基帽的帽檐。突然,闪出一个使人兴奋的念头:“说不定能混出
去呢?”
“我是因为晚上八点钟以后在大街上走给抓来的。”他顺口编了一个理由。
说完,他全身都紧张起来,焦急地等待着反应。
“你深更半夜逛什么大街?”
“不到半夜,也就十一点钟。”
他说这话的时候,已经不相信自己也能
好运了。
“走吧!”他突然听到了这简短的命令,两条腿的膝盖不由得哆嗦了一下。
多林尼克连外套都忘了拿,一步就跨到门口,这时哥萨克大尉已经在问下一个人了。
保尔是最后一个。他坐在地上,眼前的一切,把他完全
糊涂了。连多林尼克都放
走了,他一下子竟
不明白。简直不懂发生了什么事情。这些人都放走了。但是,多林
尼克,多林尼克…他说是夜里上街被捕的…保尔终于懂了。
上校已经在审问瘦骨嶙峋的泽利采尔,还是那句话:“你是为什么坐牢的?”
面色苍白、心情激动的理发师急促地回答说:“他们说我进行煽动,可我不明白,
我怎么煽动了。”
切尔尼亚克立刻警觉起来:“什么?煽动?你煽动什么了?”
泽利采尔困惑地摊开两只手,说:“我也不知道。我只不过是说,有人正在征集签
名,要以犹太居民的名义向大头目上请愿书。”
“什么请愿书?”哥萨克大尉和切尔尼亚克都向他
近了一步。
“请求
止
犹。你们知道,这儿就发生过一次可怕的
犹事件。犹太人都很害
怕。”
“明白了。”切尔尼亚克打断了他的话。“犹太佬,我们会给你写请愿书的!”他
转身对大尉说:“这个家伙得
个牢靠点的地方关起来!把他押到指挥部去!我要亲自
审问他,到底是谁要请愿。”
泽利采尔还想分辩,但是大尉把手一扬,在他背上狠狠地
了一马鞭。
“住口,你这畜生!”
泽利采尔疼得脸都变了形,躲到墙角去了。他嘴
抖动着,差点失声痛哭起来。
就在这时候,保尔站了起来。仓库里的犯人只剩下他和泽利采尔两个了。
切尔尼亚克站在这个小伙子面前,用那双黑眼睛上下打量着他。
“喂,你是怎么到这儿来的?”
上校马上就听到了回答:“我从马鞍子上割了一块皮子做鞋掌。”
“什么马鞍子?”上校没有听明白。
“我家住了两个哥萨克,我从一个旧马鞍子上割了一块皮子钉鞋掌,就因为这个,
他们把我送到这儿来了。”保尔怀着获得自由的强烈愿望,又补充了一句:“我要是知
道他们不让…”
上校轻蔑地看着他。
“这个警备司令尽搞些什么名堂,真是活见鬼,抓来这么一帮犯人!”他转身对着
门口,喊道:“你可以回家了。告诉你爸爸,叫他好好收拾你一顿。行了,快走你的
吧!”
保尔简直不敢相信自己的耳朵,心都要从
膛里跳出来了。他从地上抓起多林尼克
的外套,朝门口冲去。他穿过警卫室,从刚刚走出来的切尔尼亚克身后悄悄溜到院子里,
然后从栅栏门出去,跑到大街上。
仓库里只剩下倒霉的泽利采尔一个人了。他又痛苦又悲伤,回头看了一眼,下意识
地向门口迈了几步。这时候,一个卫兵走进外屋,关上仓库的门,加上锁,在门外的板
凳上坐了下来。
在台阶上,切尔尼亚克对哥萨克大尉得意地说:“幸亏咱们来看了看。你瞧,这儿
关了这么多废物。我看得把警备司令关两个礼拜
闭。怎么样,咱们走吧?”
警卫队长在院子里集合好了队伍。一见上校走出来,马上跑过来报告:“上校大人,
一切照你的吩咐准备完毕。”
切尔尼亚克把一只脚伸进马镫,轻轻一蹿,上了马。大尉费了很大劲才跨上那匹调
皮的马。切尔尼亚克勒住缰绳,对警卫队长说:“告诉你们司令,我已经把他
在这儿
的一群废物都放走了。再转告他,他在这儿搞得乌七八糟,我要关他两个礼拜
闭。牢
里关着的那个家伙,马上给我押到指挥部来。注意警卫。”
“是,上校大人。”警卫队长敬了个礼。
上校和哥萨克大尉用马刺刺着马,向广场飞驰而去。那里的阅兵式已经快要结束了。
保尔翻过第七道栅栏,停了下来。他已经没有力气再往前跑了。
在闷死人的仓库里饿了这么多天,他一点劲也没有了。回家去不行,到谢廖沙家去
也不行…要是被人发现了,他们全家都得遭殃。上哪儿去呢?
他不知道怎么办才好,只得继续往前跑,越过一个又一个菜园子和庄园后院。直到
撞在一道栅栏上,他才冷静下来。
看了一眼,他愣住了:高高的木栅栏里面是林务官家的花园。两条疲乏无力的腿竟
把他带到这里来了!难道是他自己想跑到这里来的吗?不是。
那么,为什么他偏偏跑到这里来了呢?
这个问题他回答不出来。
应当找个地方休息一下,然后再考虑下一步怎么办;他知道花园里有个木头凉亭,
那里谁也发现不了他。
保尔纵身一跳,一只手攀住栅栏,爬上去,翻身进了花园。他看了看那座隐现在一
片树木后面的房子,便向凉亭走去。凉亭四面光秃秃的,夏天爬
凉亭的山葡萄不见了,
现在一点遮挡都没有。
他正要转身回到栅栏那里去,但是已经晚了:他听到背后有狗在狂叫。从房子那边,
有一条大狗顺着落
枯叶的小道,向他猛扑过来,可怕的汪汪声震
着整个花园。
保尔做好了自卫的准备。
大狗第一次扑上来,被保尔一脚踢开了。狗又要往他身上扑。要不是传来了一个清
脆的喊声,真不知道这场搏斗会怎样结束。保尔听到一个熟悉的声音在喊:“特列佐尔,
回来!”
冬妮亚沿着小路跑来了。她抓住大狗脖子上的皮圈,对站在栅栏旁边的保尔说:
“您怎么跑到这儿来了呢?狗会把您咬伤的。幸亏我…”
她突然愣住了,眼睛睁得大大的。这个闯进花园的少年多么像保尔啊!
站在栅栏旁边的少年动了一下,轻声说:“你…您还认得我吗?”
冬妮亚惊叫了一声,急速向保尔跟前迈了一步。
“保夫鲁沙,是你呀!”
特列佐尔把她的叫声当成了进攻的信号,猛地一跃,扑了过去。
“走开!”
特列佐尔被冬妮亚踢了几脚,委屈地夹起尾巴,向房子那边慢慢走去。
冬妮亚紧紧握住保尔的双手,问他:“你给放出来了?”
“难道你已经知道了?”
冬妮亚抑制不住内心的激动,急促地回答说:“我全都知道。莉莎对我说了。可你
怎么会到这儿来的呢?
是他们把你放出来的吗?”
保尔有气无力地回答说:“他们错放了我,我才跑了出来。他们现在大概又在搜我
了。我是无意中跑到这儿来的,想到亭子里歇一会儿。”他抱歉似的补充了一句:“我
太累了。”
冬妮亚注视了他一会儿。她又惊又喜,内心
织着无限的怜悯和温暖的柔情。她用
力握着保尔的双手,说:“保夫鲁沙,亲爱的,亲爱的保尔,我的亲人,好人…我爱
你…你听见了吗?…你这孩子,我的倔强的小东西,你那天为什么走了?现在,你
到我们家,到我这儿来吧。我说什么也不放你走了。我们家很清静,你愿意住多久就住
多久。”
但是保尔摇了摇头。
“要是他们把我从你们家里搜出来,那可怎么办?我不能到你们家去。”
她把保尔的手握得更紧了,她的睫
在颤动,眼睛里闪着泪花。
“你要是不留下,就永远别再见我。现在,阿尔焦姆也不在家,他给抓去开火车了。
所有的铁路员工都被征调走了。你说你能到哪儿去呢?”
保尔理解她的心情,知道她很担心,只是他怕连累心爱的姑娘,才拿不定主意。但
是,这些天的折磨已经使他难以支持,他很想休息一下,而且又饿得难受。他终于让步
了。
他坐在冬妮亚房间里的沙发上,厨房里母女俩正在谈话:“妈妈,你听我说,现在
保尔正坐在我的房间里,你还记得他吗?他是我的学生。我一点也不想瞒你。他是因为
搭救了一个布尔什维克水兵给抓起来的。现在他逃出来了,可是没有藏身的地方。”她
的声音颤抖了。“妈妈,我求你让他暂时住在咱们家里。也许只要住几天。他又饿又累。
好妈妈,如果你爱我,你就不要反对。我求求你啦。”
女儿的眼睛恳求地望着母亲。母亲也试探地注视着女儿。
“好吧,我不反对。可是你把他安排在什么地方住呢?”
冬妮亚涨红了脸,非常难为情而又激动地说:“我把他安顿在我屋里的长沙发上。
这事可以暂时不告诉爸爸。”
母亲直视着冬妮亚的眼睛,问她:“这就是你掉眼泪的原因吗?”
“嗯。”“可他还完全是个孩子啊!”冬妮亚激动地扯着衣袖,说:“是啊,可是如果他不逃出来,他们照样会把他当作
成年人
毙的。”
她们彼此没有再多说什么。叶卡捷林娜·米哈伊洛夫娜这一生吃足了苦头。她母亲
是个刻板守旧的妇人,成天讲的是那些虚伪的“礼仪”、“修养”并对她严加管教。
叶卡捷林娜·米哈伊洛夫娜至今记得,那些旧礼教如何毒害了她的青春年华,所以在女
儿的教育问题上,她摒弃了市侩阶层的许多偏见和陋习,而采取一种开明的态度。尽管
如此,她仍然密切关注着女儿的成长,有时还为她忧心忡忡,并不动声
地帮助她摆
各种困境。
现在,保尔要住到她们家来,她也为此而不安。
可冬妮亚却热心地张罗起来了。
“妈妈,他得洗个澡。我马上就准备好。他实在脏得像个真正的火夫,已经好多天
连脸都没洗了…”
她跑来跑去,忙碌着,又是烧洗澡水,又是找衣服。接着,她跑进屋,一句话也不
说,抓起保尔的手,把他拉进了洗澡间。
“你把衣服全
下来。要换的衣服在这儿。你的衣服都得洗。你就穿这一套吧!”
她指了指椅子上叠得整整齐齐的领子带白条的蓝色水兵服和肥腿
子。
保尔惊奇地向四面望着,冬妮亚笑了:“这衣服是我的,跳舞会上女扮男装用的。
你穿上一定很合适。好,你就洗吧,我走啦。趁你洗澡,我去做饭。”
她随手关上了门。保尔只好迅速地
掉衣服,跳进澡盆。
一个小时后,母亲、女儿和保尔三个人一同在厨房里吃午饭了。
保尔饿极了,不知不觉地一连吃了三盘。开头他在叶卡捷林娜·米哈伊洛夫娜面前
很不自然,后来看到她很热情,也就不再拘束了。
午饭后,三个人坐在冬妮亚房间里,叶卡捷林娜·米哈伊洛夫娜请保尔讲一讲他的
遭遇,保尔把他遭受的苦难讲了一遍。
“您以后打算怎么办呢?”叶卡捷林娜·米哈伊洛夫娜问。
保尔沉思了一会儿,说:“我想见见我哥哥阿尔焦姆,然后就离开这儿。”
“到哪儿去呢?”
“我想到乌曼或者基辅去。我自己还说不准,不过我一定要离开这儿。”
保尔简直不敢相信,这一切会变化得这样快。早晨他还在坐牢,现在却坐到了冬妮
亚身边,穿上了干干净净的衣服,而最主要的则是已经获得了自由。
生活,有时候就是这样变幻莫测:一会儿乌云
天,一会儿太阳
出笑脸。要是没
有再度被捕的危险,他现在可真算得是一个幸福的小伙子了。
然而,正是现在,在这宽大而安静的房子里,他随时都可能被抓走。
应当到别处去,随便到哪里,反正不能留在这里。
但是,心里实在舍不得离开这个地方,真见鬼!以前读英雄加里波第的传记,多带
劲!他是那样羡慕加里波第,看,他的一生过得多艰难!在世界各地都受迫害!而他,
保尔,一共才受了七天痛苦的磨难,就好像过了整整一年似的。
看来,他保尔并不是什么了不起的英雄。
“你在想什么呢?”冬妮亚俯下身子问他。保尔觉得她那碧蓝的眼睛好像深不见底。
“冬妮亚,我给你讲讲赫里斯季娜的事,你想听吗?”
“你快讲吧!”她高兴地说。
“…打那以后,她就再也没有回来。”他吃力地讲出最后这句话。
房间里,时钟滴答滴答有节奏地响着,冬妮亚低下头,使劲咬着嘴
,差点没哭出
声来。
保尔看了她一眼。
“我今天就得离开这儿。”他坚决地说。
“不,不行,你今天哪儿也不能去!”
她把纤细温暖的手指轻轻伸到他那不驯顺的头发里,温情地抚摸着。
“冬妮亚,你该帮助我。你到机车库去找一找阿尔焦姆,再捎个纸条给谢廖沙。我
的手
藏在老鸹窝里,我自己不能去拿,让谢廖沙给拿下来。这些你能替我办到吗?”
冬妮亚站起身来。
“我现在就去找莉莎。我们俩一起到机车库去。你写条子吧,我给谢廖沙送去。他
住在什么地方?要是他想见你,告诉他你在这儿吗?”
保尔想了想,说:“让他今天晚上亲自把手
送到花园里来吧。”
冬妮亚很晚才回来。保尔睡得正香。她的手一碰到他,他就惊醒了。冬妮亚高兴地
笑着说:“阿尔焦姆马上就来。他刚刚出车回来。亏得莉莎的父亲担保,才准他出来一
个钟头。火车头停在机车库里。我不能告诉他你在这儿。我只说,有非常重要的事情要
转告他。你瞧,他来了。”
冬妮亚跑去开门。阿尔焦姆站在门口,惊呆了,他简直不敢相信自己的眼睛。冬妮
亚等他进来后,关上了门,免得患伤寒病的父亲在书房里听到。
阿尔焦姆两只手臂紧紧抱住保尔,
得他的骨节都格格地响起来。
“好弟弟!保尔!”
大家商量定了:保尔明天走。阿尔焦姆把他安顿在
鲁扎克的机车上,带到卡扎京
去。
平素很刚强的阿尔焦姆,这些天来,一直不知道弟弟的命运怎样,心烦意
,已经
沉不住气了。现在,他说不出有多高兴。
“就这么办,明天早晨五点钟你到材料库去。火车头在那儿上完木柴,你就坐上去。
我本来想跟你多谈一会儿,可是来不及了,我得马上回去。明天我去送你。我们铁路工
人也给编成了一个营,就像德国人在这儿的时候一样,有卫兵看着我们干活。”
阿尔焦姆告别以后,走了。
天很快黑下来。谢廖沙该到花园里来了。保尔在黑暗的房间里踱来踱去,等着他。
冬妮亚和母亲一块陪着她父亲。
保尔和谢廖沙在黑暗中见了面。他们互相紧紧地握着手。
瓦莉亚也跟来了。他们低声地交谈着。
“手
我没拿来。你们家院子里尽是佩特留拉匪兵,停着大车,还生起了火。上树
根本不行。太不凑巧了。”谢廖沙这样解释着。
“去他的吧!”保尔安慰他说。“这样说不定更好。路上查出来,脑袋就保不住了。
不过,你以后一定要把
拿走。”
瓦莉亚凑到保尔跟前,问:“你什么时候走?”
“明天,瓦莉亚,天一亮就起身。”
“你是怎么逃出来的?讲一讲吧!”
保尔低声把自己的遭遇很快讲了一遍。
他们亲切地告了别。谢廖沙没有心思开玩笑了,他心情非常激动。
“保尔,祝你一路平安!可别忘了我们!”瓦莉亚勉强讲出了这句话。
他们走了,立刻消失在黑暗里。
房间里静悄悄的。只有时钟不知疲倦地走着,发出清晰的滴答声。两个人谁也没有
睡意,再过六个小时就要分别,也许从今以后永远不能再见面了。两个人思
起伏,都
有千言万语涌上心头,但是,在这短短的几小时里,难道能够说得完吗?
青春啊,无限美好的青春!这时,**还没有萌动,只有急促的心跳隐约显示它的
存在;这时,手无意中触到女友的
脯,便惊慌地颤抖着,急速移开;这时,青春的友
谊约束着最后一步的行动。在这样的时刻,还有什么比心爱姑娘的手更可亲的呢?这双
手紧紧地搂住你的脖子,接着就是电击一般炽热的吻。
从他们建立感情以来,这是第二次接吻。除了母亲以外,谁也没有抚爱过保尔,相
反,他倒是经常挨打。正因为这样,冬妮亚的爱抚使他分外激动。
他在屈辱和残酷的生活中长大,不知道还会有这样的欢乐。在人生道路上结识这位
姑娘,真是极大的幸福。
最后的几个小时他们是紧挨在一起度过的。
“你还记得跳崖之前我向你许的愿吗?”她的声音轻得几乎听不到。
他闻到了她的发香,似乎也看见了她的眼神。当然,她的许诺他是记得的。
“难道我能够允许自己让你还愿吗?我是多么尊重你,冬妮亚。我不知道怎么跟你
说才好,说不上来。我明白,你是不经意才说了那句话的。”
他无法再说下去了。是的。熟悉的、火一般的热吻封住了他的嘴。她那柔软的身体
如同弹簧,又是何等顺从…但是,青春的友谊高于一切,比火更炽烈更明亮。要抵挡
住
惑真难哪,比登天还难,可只要性格是坚强的,友谊是真诚的,那就可以做到。
“冬妮亚,等时局平定以后,我一定能当上电工,要是你不嫌弃我,要是你真心爱
我,不是闹着玩,我一定做你的好丈夫。我永远也不会打你,要是我欺侮你,就叫我不
得好死。”
他们不敢拥抱着睡觉,怕这样睡着了,让母亲看见引起猜疑,就分开了。
天已经渐渐透亮,他们才入睡。临睡前他们再三约定,谁也不忘记谁。
清早,叶卡捷林娜·米哈伊洛夫娜叫醒了保尔。
他急忙起来。
他在洗澡间里换上自己的衣服、靴子,穿上多林尼克的外套。这时候,母亲已经叫
醒了冬妮亚。
他们穿过
的晨雾,急忙向车站走去,绕道来到堆放木柴的地方。阿尔焦姆在上
好木柴的火车头旁边,焦急地等待着他们。
那辆叫做“狗鱼”的大功率机车扑哧扑哧地
着蒸汽,慢腾腾地开了过来。
鲁扎克正从驾驶室里朝窗外张望。
他们相互匆匆告别。保尔紧紧抓住机车扶梯的把手,爬了上去。他回过身来。岔道
口上并排站着两个亲切熟悉的身影:高大的阿尔焦姆和苗条娇小的冬妮亚。
风猛烈地吹动着冬妮亚的衣领和栗
的鬈发。她挥动着手。
阿尔焦姆斜眼看了一下勉强抑制住哭泣的冬妮亚,叹了一口气,心里想:“要么我
是个大傻瓜,要么这两个年轻人有点反常。保尔啊,保尔,你这个
孩子!”
列车转弯不见了,阿尔焦姆转过身来,对冬妮亚说:“好吧,咱们俩算是朋友了
吧?”于是,冬妮亚的小手就躲进了他那大手掌里。
远处传来了火车加速的轰鸣声。
m.BWoXS.cOM